Poema português – español
Creencia muy común es
en este Brasil cristiano
que el idioma castellano
se parece al portugués.
Y en seguida hemos de ver
que en verdad son parecidos…
por ejemplo; noz es nuez,
fome es hambre y bode es chivo.
Y no lo tomen en broma
que yo ni quito ni pongo:
llaman pomba a la paloma
ya la laucha camondongo
Nojo es asco, frango es pollo
y un erizo taturana
y como la salsa es molho
es batina la sotana.
Los codos son cotovelos
y los joelhos las rodillas,
los tobillos tornozelos,
y … omeletes las tortillas.
Y son cadeiras las sillas
y novelos los novillos
miçangas las mocillas
y parafusos, tornillos.
Llaman bala al caramelo,
chumbo al plomo y al té, chá;
un camello es un camelo
y una rana es una rã.
Abóboras son zapallos
y pessegos los duraznos;
eu es yo, los galos, gallos
y las frutillas morangos.
Mi asombro no disimulo
y ante todos me disculpo:
taco es salto, salto es pulo,
pó es polvo y polvo es pulpo.
Servilleta es guardanapo,
mesa de luz, criado-mudo
emplasto es esparadrapo
y un gago es un tartamudo.
Una deuda es una dívida
un arroyuelo es un córrego,
una duda es una dúvida
y un canónigo es un cônigo
Al mondongo llaman bucho
y llaman capa al matahambre
calafrios a los chuchos
y frios a los fiambres.
El verdugo es el algoz
la espingarda es la escopeta
el anzuelo es el anzol
y la propina gorjeta.
Luciernaga es vagalume
y guizo es el cascabel,
desnudo es nú, celos ciume
y gobelino, painel.
Llaman penas a las plumas
caneta a la lapicera,
canivete al cortaplumas
y salmoura a la salmuera
Floco es copo, y copo es vaso
vaso es jarrón, sino es sina,
cravo es claves; acero aço
y copa la antecocina.
A la clueca llaman choca
llaman pântano al pantano,
al taladro llaman broca
corrimão al pasamano.
!Si, señores, ya lo ven!
el idioma castellano
se parece al portugués,
como el chino al italiano
y como el ruso al japonés…
Autor desconocido
Deixe um comentário